Культура искусство образование на рубежа веков - А. И. Рахаев
Комплексный подход, сочетающий собственно
лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка,
позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной. Перевод
текстов - это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс
объяснения одного культурного кода другим. Нередко при переводе теряются
тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст
упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не случайно в языке
закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко
понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в
совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим переводом обогатить
язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.
Таким образом, любой перевод - это
интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или
неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем
больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в
толковании слов, поведения и символов. В современной науке заметна тенденция к
отказу от 126 поиска единственно правильного смысла текста. Текст все чаще
рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий
множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о
«правильном» истолковании текста.
Механизмы овладения иностранным языком
изучаются психологами, этнологами, лингвистами. Принципы усвоения второго
языка, наблюдаемые в бикультурной и билингвистической среде, несколько иные,
чем в однородной культурной и многоязычной среде. Здесь наблюдается явление
интерференции (перенесения, привнесения) элементов культуры А в культуру В и
наоборот.